THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH
Translating the movie subtitle is increasingly recognised as a meaning-making mode and language variety in its own right. However, making the meaning is a difficult task when the word is considered taboo in the target language. Therefore, this study attempts to identify the translation of F-Words which are generally considered taboo in Indonesia. The object material of this study is corpus parallel, OpenSubtitle Corpus 2016 which contains correspondence of English- Indonesian data, and focuses on seeing the F-Words translation. The F-Words in this research consisted of fuck, fucks, fucking, fucked, fucker and its compounds such as motherfucker, motherfuck, and motherfucking. This present study employed translational research which took an interpretative qualitative-quantitative analysis. Based on the analysis, the total occurrences of F-Words in the corpus is 7938 occurrences and showed that there is a variation of lexical equivalence of F-Words translation in Indonesia. The finding reveals that the lexical translation of the F-Words in Indonesian is not restricted to negative or taboo. Furthermore, the analysis on the function of F-Words translation in Indonesian translation shows the flexibility of F-Words which can be employed to show solidarity, emphasis meaning, insult, emotion, failure, and misery
Arif, M., Nababan, M. R., & Santosa, R. (n.d.). Ideologi Penerjemah dalam Terjemahan Kata Tabu pada Film 22 Jump Street. Agustus, 2019, 131–143.
Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161. https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x
Kruger, A. (2004). Corpus-based translation research: its development and implications for general, literary and Bible translation. Acta Theologica, 22(1), 70–106. https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5455
Lison, P., & Tiedemann, J. (2016). OpenSubtitles2016: Extracting large parallel corpora from movie and TV subtitles. Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016, 923–929.
Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). English Education Journal Translation Strategies Used by Lingliana in Translating Taboo Words in Sylvia Day’s Bared to You. EEJ, 8(2), 208–220. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej
Machmudah, D. R. (2021). The Flexibility of the “F” Word. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 39–51. https://doi.org/10.15294/lc.v16i1.29659
Prihantoro. (2015). Automatic Retrieval and The Formalization of Multi Words Expressions with F-Words in The Corpus Of Contemporary American English (Vol. 27, Issue 2). www.americancorpus.org
Pujol, D. (2006). The Journal of Specialised Translation The Translation and Dubbing of “Fuck” into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn.
Putri, L. N. (2020). Translation of the Taboo Word “fuck” as A Linguistic Approach in ELT: The Case of Everything is F*cked and Segala-galanya Ambyar. 17–18.
Sajarwa, S., Addinillah A, A., Mash’umah, N. K., Yanda, C., & M. Al-maziidi, A. K. (2021). the Translation of Information Pattern for I Care a Lot Movie Subtitle From English To Indonesian. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 5(2), 197–213. https://doi.org/10.33019/lire.v5i2.126
Timothy, J., & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research, 4(2), 267–288. https://doi.org/10.1515/jplr.2008.013
Warmadewa, U. (2016). Taboo Words and Their Translation In Subtitling: A Case Study in “The Help” Agus Darma Yoga Pratama. 2(Oktober), 350–363. https://doi.org/10.22225/jr.2.2.362.350-363
Copyright (c) 2022 Isra F. Sianipar, Sajarwa Sajarwa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.