• Erlina Zulkifli Mahmud Universitas Padjadjaran
  • Cece Sobarna Universitas Padjadjaran
Keywords: Explicitation, klaudy, Lelaki Harimau, man tiger, Strategy of Translation


This research article is about the use of translation strategy namely explicitation in the translation of a novel from Indonesian into English. The data source is an Indonesian novel entitled Lelaki Harimau written by Eka Kurniawan and its English translation, Man Tiger. The novel creates commands and critics regarding its content as well as its language use. This makes the novel unique. The uniqueness in the source language text needs extra works to do in delivering the closest natural equivalent in the target language text. Untranslatability is no longer issue as there are strategies of translation that can be applied, one of them is explicitation.  The explicitation strategy used is the one proposed by Klaudy. Using descriptive qualitative method, this research is aimed at revealing the kind of information being explicitated, the forms of explicitation used, and the semantic information of the words explicitated. The results show that the kind of information is both cultural and non-cultural, and the forms of explicitation identified are all five of them and semantically all the words being explicitated become clearer, specific, and more informative


Download data is not yet available.


Abdullah, S. N. S., Jabar, M. A. A., & Sulong, W. M. W. (2018). Implicit Meaning and Explicitation in the Translation of “Rihlah Ibn Battutah”Into English. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 1(2), 80–112.
Arifin, Zainul, M. (2019). Lelaki Harimau: Wabah Eksistensial Sebagai Strategi Simbolis Eka Kurniawan. Aksara, 31(2), 177–188. https://doi.org/10.29255/aksara.v31i2.372.
Asmida, E. (2020). Eka Kurniawan’s “Lelaki Harimau”: The Overlapping Conlicts in Narrative Structure. Diglosia, 3(2), 163–178. http://publications.lib.chalmers.se/records/fulltext/245180/245180.pdf%0Ahttps://hdl.handle.net/20.500.12380/245180%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.jsames.2011.03.003%0Ahttps://doi.org/10.1016/j.gr.2017.08.001%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.precamres.2014.12
Belwawin, Levina, N. (2020). Metafora dalam Novel Lelaki Harimau Karya Eka Kurniawan dalam Kajian Semantik. Mirlam, 1(Desember), 459–474.
Catford, J. C. (1969). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). Sage Publication.
De Metsenaere, H., & Vandepitte, S. (2017). trans-kom Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation. Trans-Kom, 10(3), 385–419. http://www.trans-kom.eu/bd10nr03/trans-kom_10_03_07_De_Metsenaere_Vandepitte_Explicitation.20171221.pdf
Dermawan, Rusdian Noor & Noviyanti, P. B. (2018). Konflik Batin Tokoh Utana Pada Novel Lelaki Harimau Karya Eka Kurniawan : Journal Universitas Sarjanawiyata Tamansiswa (UST), 5. https://core.ac.uk/download/230383074.pdf
Desi, P., & Hikmaharyanti, A. (2019). TRANSLATING INDONESIAN PERSONIFICATION INTO ENGLISH IN. Seminar Nasional INOBALI, 472–476.
Gustema, N. H., & Tanjung, S. (2020). the Translation of Figurative Languages in Novel Lelaki Harimau By Eka Kurniawan. Mozaik Humaniora, 20(1), 89. https://doi.org/10.20473/mozaik.v20i1.16409
Hawamdeh, M. A., & Alzu’bi, K. S. (2020). A Concise Review of the Principles and Procedures of “Explicitation” as a Translation Universal. International Journal of English Language & Translation Studies, 8(4), 50–59.
Khairaa, E. S. (2020). the Characterization of Margio in Novel Entitled Lelaki Harimau By Eka Kurniawan. Jurnal Basis, 7(1), 159. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1885
Klaudy, K., & Karoly, K. (2005). IMPLICITATION IN TRANSLATION : EMPIRICAL EVIDENCE FOR OPERATIONAL. Across Languages and Culture, 6(1), 13–28.
Komariya, S., & Faruk, S. . (2020). Strategi Defokalisasi pada Narasi Novel Lelaki Harimau Karya Eka Kurniawan.
Mahmud, Zulkifli, E., Ampera, T., & Sidiq, I. I. (2020). Explicitation Translation Strategy Regarding Indonesian Political Situation in the Novel “Home” Pulang. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(07), 8250–8265.
Moghaddam, M. Y. (2017). Explicitation in Translation : A Case of Screen Translation. 8(1), 75–80.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Shanghai Foreign Language Education Press. Pearson Education Limited.
Nida, E. A. (1969). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. In Foundations of Language (Vol. 5, Issue 3, pp. 445–448). https://doi.org/10.7202/003030ar
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge Taylor and Francis Group. https://doi.org/10.4324/9780203869291
Sutanto, E. (2020). Novel Lelaki Harimau Karya Eka Kurniawan : Tinjauan Psikoanalisis Program Studi Sastra Indonesia Fakultas Sastra.
Vesterager, A. K. (2017). Explicitation in legal translation — a study of Spanish-into-Danish translation of judgments. Journal of Specialised Translation, 27, 104–123.
Vinay, & Darbelnet. (1995). Comparative Stylistics of French and English, A Methodology for Translation.
Wijianto, A. (2019). Struktural Semantik dalam Novel Lelaki Harimau Karya Eka Kurniawan. 52–61.
Yaakob, N. A., Syed Abdullah, S. N., Abd Kadir, K., Geraldine Boudville, A., & Mohd Yasin, B. H. (2020). Explicitation Strategy in the Translation of “Rihlah Ibn Battutah” into English. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10(10), 981–997. https://doi.org/10.6007/ijarbss/v10-i10/7781
How to Cite
Mahmud, E., & Sobarna, C. (2023). EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISH. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 7(1), 115-126. https://doi.org/10.33019/lire.v7i1.165