THE TRANSLATION OF SALADIN AL AYYUBI: A STUDY OF METHODS, CLARITY, AND AUDIENCE RESPONSE

  • Oktaviona Eka putri Gunawan Department of Arabic Education, Universitas Pendidikan Indonesia
  • Syihabuddin Syihabuddin Department of Arabic Education, Universitas Pendidikan Indonesia
  • Hikmah Maulani Department of Arabic Education, Universitas Pendidikan Indonesia
Keywords: Translation method, language clarity, movie translation

Abstract

The purpose of this research is to reveal the clarity of the translation in the movie Saladin Al-Ayyubi. This research uses a qualitative approach with document analysis method. The data used in this study came from the dialog sentences of the two characters' speech in the subtitle of Saladin Al-Ayyubi episode 4 on the Arabic Cartoon YouTube channel and the results of a survey conducted on respondents totaling 21 participants. To collect data, the researcher watched and observed the movie Saladin Al-Ayyubi repeatedly to transcribe the movie. After that, the researcher distributed questionnaires to classify and analyze the types of methods, clarity, and audience responses to the Arabic - Indonesian translation in the Salahuddin Al-Ayyubi film. The findings of this study are the types of methods used in the Arabic - Indonesian translation of Saladin Al-Ayyubi movie and the level of clarity of the methods used according to the audience.  The researcher found five out of eight Newmark methods used in the translation, namely (1) word-by-word method; (2) semantic method; (3 free method; (4) literal method; and (5) communicative method. The level of intelligibility in the Arabic - Indonesian subtitles of Saladin Al-Ayyubi movie shows that 19% of the text is at a low level of legibility, 59% of the text is at a medium level of legibility, and 22% of the text is at a high level of legibility.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Ainurrafiq, F. (2015). Analisa Kesalahan Dalam Penerjemahan Kitab Al-Balagah Al-Wadihah Karya Ali Al-Jarim dan Mustafa Amin. Cendekia, 13, 35–48.
[2] Angela, M., & Winduwati, S. (2020). Representasi Kemiskinan dalam Film Korea Selatan (Analisis Semiotika Model Saussure pada Film Parasite). Koneksi, 3(2), 478. https://doi.org/10.24912/kn.v3i2.6480
[3] Brahmana, R. A., Sofyan, R., & Adha, T. K. R. (2022). Analisis Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia Pada Film Aftershock. KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, Dan Sastra), 6(2), 1–15. https://doi.org/10.33479/klausa.v6i2.625
[4] Brida, L., & Sinaga, M. O. (2019). Analisis Keakuratan Terjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam “Subtitle” Dialog Film The Mask Of Zorro. Epigram, 16(2), 141–148. https://doi.org/10.32722/epi.v16i2.1975
[5] Budiartika, M. (2015). An article an analysis on translation method in subtitle of movie 5”cm”. Article, 1–15.
[6] Fadli, M. R. (2021). Memahami desain metode penelitian kualitatif. Humanika, 21(1), 33–54. https://doi.org/10.21831/hum.v21i1.38075
[7] Idris, I. I. M., Rahamad, M. S., & Syed, M. A. M. (2017). Saladin: The Animated Series sebagai wacana Orientalisme. Jurnal Pengajian Media Malaysia, 19(1), 1–22. https://doi.org/10.22452/jpmm.vol19no1.1
[8] Jaya, D. (2020). Penerjemahan Novel Dracula Karya Bram Stoker dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia: Kasus Pengalihan Skema Budaya Divergen. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 10(1), 96. https://doi.org/10.17510/paradigma.v10i1.278
[9] Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi “Al-Farabi” Versi Arabic Cartoon. Berajah Journal, 2, 811–822. https://doi.org/10.47353/bj.v2i4.167
[10] Kuswarini, P. (2016). Penerjemahan, Intertekstualitas, Hermeneutika, dan Estetika Resepsi. Jurnal Ilmu Budaya, 4(1), 44.
[11] M. Zaka Al-Farisi, M. H. (2014). pedoman penerjemahan arab indonesia (A. Kamsyach (ed.); 2nd ed.). PT Remaja Rosdakarya.
[12] Majid, A. H. (2017). Studi Tentang Mutu Terjemahan Dan Implikasinya Terhadap Pengajaran Menerjemah. Jurnal Dedikasi Pendidikan, 1(1), 45–51. http://jurnal.abulyatama.ac.id/dedikasi/article/view/7
[13] Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
[14] Nalendra, A. R. A. (2014). Penerjemahan Sebuah Proses Mentransferkan Budaya. Konferensi Nasional Ilmu Sosial & Teknologi (KNiST), 303–312.
[15] Newmark, P. (1988). Introduction to Translations. In Curator (1st ed., Vol. 65, Issue 2). arrangement with Pearson Education Limited. https://doi.org/10.1111/cura.12479
[16] Nisa, M., & Afifa, U. (2023). Tantangan Penerjemahan Arab-Indonesia Video Animasi Qisshah Al-Athfâl dalam Pendidikan Moral Anak. Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 4(1), 54–82. http://ejournal.iainmadura.ac.id/index.php/alibbaa/article/view/7952
[17] Prasuri Kuswarini. (2016). Penerjemahan Intertekstualitas, Hermeneutika, dan Estetika Resepsi. Jurnal Ilmu Budaya, 4, 39.
[18] Sarah, Sofyan, R., & Nasution, V. A. (2021). Longda Xiokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film How Long Will I Love You. 4(1), 33–42. https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/longdaxiaokan
[19] Sari, M. P., & Herri. (2020). Dan Pengaruhnya Terhadap Kinerja Perbankan Indonesia Content Analysis and the Reading Rate of Mission Statements. Menara Ilmu, XIV(01), 96–106.
[20] Sihotang, M., Tadjuddin, S., & Ekowati, S. H. (2020). Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 3(2), 139–148. https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i2.36
[21] Siregar, E. S., & Sentosa, S. U. (2015). Pengaruh Model Pembelajaran Kooperatif Tipe Make A Match Dan Minat Belajar Terhadap Hasil Belajar IPS Terpadu di SMP Negeri 2 Tantom Angkola. Jurnal Kajiaan Pendidikan Ekonomi, 2(2), 1–13.
[22] Sugiyono. (2013). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D (19th ed., Issue 1). Alfabeta.
[23] Surgawi, T., Joebagio, H., & Djono, D. (2018). Analisis Kualitas Terjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Teknodika, 16(2), 37. https://doi.org/10.20961/teknodika.v16i2.34777
[24] Syihabuddin, & Aryanti, T. (2023). The Study of Translation Ideology and Its Accuracy in Qur’anic Vocabulary for Women. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 10(2), 191–202. https://doi.org/10.15408/a.v10i2.34974
[25] Syihabuddin. (2016). PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA: Teori dan Praktik. Bandung. Upi Press.
[26] Wahidmurni. (2017). Pemaparan Metode Penelitian Kualitatif. 549, 40–42.
[27] Wijayanti, G. (2018). Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa (Issue 2).
Published
2024-03-12
How to Cite
Gunawan, O., Syihabuddin, S., & Maulani, H. (2024). THE TRANSLATION OF SALADIN AL AYYUBI: A STUDY OF METHODS, CLARITY, AND AUDIENCE RESPONSE. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 8(1), 116-127. https://doi.org/10.33019/lire.v8i1.278