BORROWING WORD ANALYSIS IN "I FINE THANK YOU LOVE" MOVIE
The objectives of this research are to describe the types of borrowing word and to find out the dominant type of borrowing words found in “I Fine Thank You Love You” movie. This research is descriptive qualitative research. Descriptive research tries to present the problem clearly based on the accurate data, explaining and describing the topic of a problem based on the theory used. From the analysis, it is found that there are two types of borrowing word found in “I Fine Thank You Love You” movie, they are pure and naturalized borrowing. In pure borrowing, there are 43 data or 38.39 %. While, in naturalized borrowing, there are 69 data or 61.61 %. It shows that pure borrowing shows high percentage than naturalized borrowing. In pure borrowing, a word purely taken from the source language (SL) into the target language (TL) without changing any letters. While, in naturalized borrowing, a word can be naturalized to fit the spelling rules in the target language (TL) so the readers can understand easily what the word means
Alison. (May 22, 2017).Why Does English Borrow So Many Words From Other Languages?.Retrieved January 30, 2019 fromhttp://blog.cambridgecoaching.com/why-does-english-borrow-so-many-words-from-other-languages
Arikunto, Suharsimi. (2002). ProsedurSuatuPenelitian: PendekatanPraktek. PenerbitRinekaCipta. Jakarta.
Bowen,Gleen A. (2009) "Document Analysis as a Qualitative Research Method", Qualitative Research Journal, Vol. 9 Issue: 2, pp.27-40
Bungin, Burhan. (2005). MetodologiPenelitianKuantitatif: Komunikasi, Ekonomi, dan KebijakanPubliksertaIlmu-IlmuSosialLainnya. Jakarta: Prenada Media.
Grassilli, Chiara. (September 28, 2015). Borrowing: One of the Most Used Translation Techniques. Retrieved January 23, 2019 from http://translatorthoughts.com/2015/09/translation-techniques-borrowing/
Hatim, B. and J. Munday. (2004). Translation: An advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
Molina, L. and AlbirHurtardo. (2002). ‘Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators' Journal, vol. 47, no.4, 2002, p. 498- 512. Retrieved on February, 10 2019, from http://id.erudit.org/iderudit/008033ar
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge.
Nordquist. Richard. (October 19, 2018). The Definition of Borrowing Language. Retrieved January 23, 2019 from https://www.thoughtco.com/what-is-borrowing-language-1689176
Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Sanaty Pour, B. (2009). How to Translate Personal Names. Translation Journal, 13(4). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/50proper.htm
Venuti, Lawrence (ed). (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Vermes, A. P. (2003). Proper Names in Translation: An Axplanatory Attempt Accross Languages and Cultures, 4 (1), 89-108.
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet, (2008). A Methodology for Translation. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge.
Wiratno, Tri. (2003). Mencerna BukuTeks Bahasa Inggris Melalui Pemahaman Gramatika. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Copyright (c) 2019 Tira Nur Fitria
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.