THE CASE OF IMMIGRANT PARENTS IN RAISING THEIR MULTILINGUAL CHILDREN
This qualitative research investigated real events in the case of immigrant parents in raising their multilingual children. This focused to find out what kinds of the parenting style to make their children multilingual, how the processes occurred, and what the language problems during the multilingual children process were. In conducting this research, natural social phenomenon methods in interview transcript, field notes, visual materials, photographs, video recordings, documented human experiences whose data were collected and analyzed. There were three findings, they were (1) there are two styles of parenting applied by 8 parents, involves: 7 parents applied the authoritative parenting styles, and 1 parents applied authoritarian style in raising their multilingual children. (2) There are many processes that are done by parents in raising their multilingual children. Dominantly, multilingual children have used to learn multilingual languages from their parents and environments, their parents always familiarize themselves to always be able to adjust in social, cultural, habits, geographical residence, and so on, which is always supported by the situations, and conditions occurred at that time. (3) There are only two kids are found to have a problem, namely dyslexia and code switching.
Aronin, L., & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A Critical Perspective. London:
Baumrind, D. (1991). The Influence of Parenting Style on Adolescent Competence and
Substance Use. Journal of Early Adolescence. 11 (1), 56-95.
Baumrind, D. (1996). The discipline controversy revisited. Family Relations, 45, 405-414.
Braun, M. (1937). Beobachtungen zur Frage der Mehrsprachigkeit. Göttingische Gelehrte
Anzeigen, 4, 115-130.
Cambridge Dictionary (2016). Cambridge dictionaries online. Retrieved from
Cenoz, J., & Gorter D. (2012). Hacia un horizonte multilingüe. In E. Alcón, & F. Michavila
(Eds.), La Universidad Multilingüe (pp. 131-149). Madrid: Editorial Tecnos.
Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics. 33, 3-18.
Collins Dictionary (2016). English dictionary. Retrieved from
Dailey, Tahlia, M., Krause, Pacey, H. (2009). Handbook of Parenting: Styles, Stresses and
Strategies. Nova Science Publishers.
Edwards, J. (1995). Multilingualism. England: Penguin Books.
Edwards, J. (2012). Multilingualism: Understanding Linguistic Diversity. London: Continuum.
Fishman, J.A. (1980). Bilingualism and Biculturism as Individual and as Societal Phenomena.
Journal of Multilingual & Multicultural Development, 1(1), 3-15.
Griva, E., & Chostelidou, D. (2011). Multilingual Competence Development in the Greek
Educational System: FL teachers’ beliefs and attitudes. International journal of
multilingualism, 1-15.Multilingual matters.
Kim, E. (2006). Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code-Switching. Spring 2006
Issues in EFL Vol.4 No.1 , 43-61.
Oxford Dictionary. (n.d.). Oxford dictionary. Retrieved from
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish Termino En Espanol: Toward a
Typology of Code-Switching. 581-618.
Pratiwi, D. (2009). Users’ Reasons for Multilingual Code Switching on Facebook Status.
Bandung: Unpublished Paper UPI
Saldana, J. (2011). Fundamentals of Qualitative Research. New York, Oxford University Press.
Sanagavarapu, P. (2010). What does cultural globalization mean for parenting in immigrant
families in the 21st Century. Australian Journal of Early childhood. Vol 35 (2) P. 36-42.
Weber, J. J., & Horner, K. (2012). Introducing Multilingualism: A Social Approach.
London/New York: Routledge.
Young, A. S. (1994). Motivational State and Process within the Socio-Linguistic Context.
Birmingham: Aston University.
Copyright (c) 2020 Ersika Puspita Dani, Friska Yanti Simaremare
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.